“Subway“改成“Ditie“,这不叫文化自信,叫没文化(组图)
本文转载自烧伤超人阿宝,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。
前段时间,包括首都在内的某些地方,突然和公共场所的英文标识较上了劲。
不知道在什么高人的指点之下,地铁站指示牌上的“站”对应的英文标识,由原来的“Station”被统一改成了“Zhan”。
这还不算,某些地方“国际机场”对应的英文标识,也由“INTERNATIONAL AIRPORT”改成了“GUOJIJICHANG”。
据网上消息,有些地方比这还要奇葩,将“出口”对应的英文标识,由“EXIT”改成了“CHUKOU”。据说,还有地方将“地铁”对应的标识,由“SUBWAY”改成了“DITIE”。
这样的做法,在网上引起了巨大的争议。令阿宝觉得不可思议的是,网上竟有很多自命爱国的人强烈支持这种做法,他们认为:将站翻成“Zhan”,充分表明了中国的文化自信。甚至有人称:外国人既然来中国,就应该提前做好功课,主动学好公共场所常用的中文发音,而不是让中国迁就他们。
阿宝自认为也是一位爱国者,然而,面对这些“爱国者”的奇葩逻辑和神奇脑洞,阿宝简直是目瞪口呆。
公共场所的英文标识,应该用“Zhan”和“Jichang”,还是“Sration”和“Airport”?
想搞明白这个问题,其实一点都不难。
我就问一句:在公共场所设置标识的目的是什么?
公共场所设置标识的目的,是给人看的,是给人看的,是给人看的!重要的事情说三遍。
给谁看的?
无非就是中国人和外国人。
牌子上的中文,是给中国人看的;牌子上的英文,是给国际友人看的。
既然是方便国际友人的,那应该翻译成国际通用的英文还是翻译成汉语拼音?我想答案是不言自明的!
绝大部分国际友人都应该看得懂“Sration”和“Airport”,但几乎不会有人能看得懂“Zhan”和“Jichang”!
标识牌的功能是让人看,你写一排汉语拼音给谁看呢?
故意让外国人看不懂,难道是写给中国人看的?
所有人都应该知道,拼音并不是14亿中国人日常使用的文字,中国人日常使用的是有几千年悠久历史的赏心悦目的方块汉字。
汉语拼音最主要的作用,就是给汉字注音,其作用和地位基本等同于英语中的音标。
你见过欧美哪个国家,在公共场所标示牌上,写完英文之后,再另起一行写上音标的?
在中国,除了不可能独自乘坐交通工具的极少数低龄幼儿之外,只要认识拼音的,都认识汉字。
换句话说,对中国乘客而言,在已经有了汉字标识的情况下,再另起一行写上汉语拼音,除了劳民伤财之外,根本就没有任何实际意义。
中国人不需要,外国人看不懂,那这个拼音标识存在的意义是什么呢?这样劳民伤财一番,就为了彰显所谓的文化自信?
有句话叫做“不忘初心”,有种作风叫做“实事求是”!
但凡有一点实事求是的作风,就应该明白:英语是目前的国际通用语言,来中国的外国朋友都认得Station,但不认得Zhan。
但凡有一点实事求是的作风,就应该明白:中国日常生活中并不使用汉语拼音,除了不可能自己乘坐交通工具的少数低龄幼儿外,只认识汉语拼音却不认识汉字的中国人几乎没有。
我们在公共场所设置标识牌的初心是什么?是为了给人看,是为了给观看标识的人提供信息。
既然是为了让人看,既然是为了给观看者提供信息,那标识首先考虑的应该是让人看懂。
写上“站”,让中国人看得懂;写上“Station”,让外国人看得懂。
这才是不忘初心。
写上“站”之后,再写上“Zhan”,中国人不需要,外国人看不懂。
你到底图个啥?
我恳请那些文化自信爆棚的部门领导和爱国志士们,放过这无辜的标识牌吧,它存在的意义非常简单非常单纯,就是为了给人指路,它承载不了那么沉重的政治内涵,承载不了那么多的伟大意义。
据说,在群众的强烈呼吁之下,一些地方又逐渐把标识牌上的汉语拼音改回了正经的英文。
希望这样劳民伤财的荒唐闹剧,再也不要重演了。
这种莫名其妙的拍脑门瞎折腾,不是,也不可能是任何意义上的文化自信。
这根本就是没文化!
脑子正常的人干不出这事儿!
有文化的人干不出这事儿!
真正有文化自信的人,更是绝对干不出这事儿!
本文转载自烧伤超人阿宝,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。