专访宫岚薇主席:中国电影的海外推广之路
她看起来特别年轻,之前在大会上发言的时候,她戴了一副黑色的大框眼镜,如果不是 后面的幻灯片,真让人以为是学生时代在开学典礼上发表演讲的学生会主席。其实她的确是 个主席,她是澳大利亚华语电影节主席——宫岚薇。
虽然已经在海外呆了多年,她身上依然保留着中国人的彬彬有礼,在记者表达了自己的 采访意愿以后,她先是表达了自己的感谢,这种友好让人觉得非常舒服,接下来的采访一直 在这样的氛围中进行下去。
(宫岚薇主席在大会上发言)
翻译是中外影视交流中最大的障碍
在大会上,宫主席提到“翻译是中外影视交流中最大的障碍”,就这个问题谈起来,她 细细地展开叙述自己为什么会有这样的体悟。从 09 年创办澳大利亚华语电影节开始,他们 一直坚持选择多种类型的电影进行展映,希望能给海外观众一个全方位的展示中国电影的平 台。但是,在展映的过程中,他们发现有很多电影是主办方认为文化底蕴比较深、害怕观众 难以理解的,比如一些战争片,播映的效果却出奇地好。而有一些他们认为是很幽默、很浅 显的电影,观众们反而不能理解,甚至有一些观众会半途离席。发现这个情况后,在《集结 号》播出以后,他们采访过到场的观众,他们都表示理解起来完全没有问题,十分喜欢这部 影片。相反,有一些需要结合特定语言理解的电影,主办方认为非常轻松愉快,应该比较容 易理解,观众反而觉得很难懂,其中主要的原因就是翻译太直白,无法传递字面意思之后的 含义,观众们也不能理解所蕴含的文化。
她总结了一下《集结号》在当地受到欢迎的原因:一方面是电影画面感比较强,需要借 助语言来理解的部分比较少,这也是中国的武打片在海外受欢迎程度很高的原因;另一方面 也是因为这部影片的翻译非常到位,所以海外观众理解起来没有很大难度。宫主席讲到,对于海外观众来说,中国电影几乎等于中国功夫片,海外观众所熟悉的中国影星也只有成龙、 李小龙等等以功夫片出名的演员。她创办这个电影节的目的之一就是希望能够推广中国多种 类别的影片。而这种推广,就需要好的翻译。特别是一些要用语言才能理解其中精髓的电影, 更需要通过翻译让海外观众理解文化,理解更深层次的表达。但是现在中国很多电影的翻译, 都“太过直白”,仅仅停留在字面意思,无法让观众理解情节,更无法传达电影真正的内涵, 她指出这一点在中国大陆的翻译上显得尤为严重,而中国香港译介出去的电影在海外的接受 度还相对地高一些。一部电影要在海外推广,特别是当观众对电影使用的语言和电影中蕴藏 的文化一无所知的话,翻译就是一个非常重要的环节。她相信,只要把电影翻译做得好,让当地观众能够理解字面背后的含义,其他非动作片、非战争片也可以像功夫片一样打开海外市场。
(集结号电影海报)
呼吁中澳合作和译制交流
那么,中国电影在海外的推广有困难,除了翻译还有没有其他的问题呢?面对我们的问 题,宫主席也承认,中国电影在题材等方面也有局限。中国是一个消费市场很大的国家,制 片商如果只着眼于中国市场,很容易产生优越感,或是认为同样的片子能在中国有这么好的 票房,放到国外一定也很受欢迎,又或者是认为其他海外市场太小,比如只有两千万人口的 澳大利亚,因此也不够重视海外市场。她觉得中国电影在制作上“以市场为导向”,题材上 过于局限在“国内的观众想看的东西”。
而宫主席正希望能够通过自己创办的澳大利亚华语电影节,建设一个与国际对接的平台, 能够在与其他国家的合作和交流中碰撞出新的火花,提高中国电影的创新性。在今年的电影 节中,宫主席会主推一个澳中合拍的环节,希望能把技术、内容、故事、演员有效地融合起 来,在融合中产生新的理念。宫主席认为“我们的电影走出去靠我们自己在家里想外国人需要什么,那是不行的,一定是要真正的合作起来。”在合作中,澳大利亚电影人的想法和他 们制作电影的方法就会自然而然地融入进来,包括光的应用、颜色的运用和镜头的推进等等。 而且,澳大利亚在电影上后期制作技术成熟、专业人士素质较高,拍摄环境也非常好,有很 多好莱坞大片都会在当地拍摄。但是澳大利亚因为人口较少,市场也较小,电影行业并不发 达。她借此提出呼吁,如果有些电影希望能与国际接轨,澳大利亚是一个很好的选择,除了 上面所说的优点以外,政府也有很优厚的合拍政策进行支持。宫主席还表示,在研修班的第 一天,她就在想其实可以在电影节中增加一个翻译交流的环节,配合今年澳中合拍的主题, 进行译制类的交流,探讨这方面的合作。
(澳大利亚当地风光)
在不同国家建设一个当地的翻译机构
在采访过程中,她说话时的语调一直很轻缓,令人时刻感觉到她的优雅,但是讲到中国 电影的翻译和推广的问题上,她却多次使用了“着急”这个词,可以知道,七年来一直在做 中国电影的海外推广的她,对现在面临的问题其实非常忧心,也希望能够尽早得到解决。宫 主席说,来到这次研修班,看到各国的电影专家远道而来,她感觉到了一种热忱,更有一种 “我们都觉得应该相互交流”的共鸣。她表示,这次研修班是意义深远的,但也希望这次研 修班的影响不要止于这几天的讨论,而是借助研修班这次契机,借助中国文化译研网这个平 台,搭建起各个国家当地的翻译机构,在以后的电影推广中可以直接利用这些机构进行电影 的翻译。而说起这些翻译所需要的人才,她提出可以是一些有一定国外生活经验的留学生, 他们有中国传统的文化背景,也有海外生活的经验,这样翻译过去的电影也许更容易被接受。 她觉得“电影其实是一个交流的语言,并不是很文学的东西”,适当地使用一些俚语,将字 面背后的含义表达出来,能让观众理解才是最重要的。
提到近期综艺节目“非诚勿扰”被 SBS 电视台引进澳大利亚,在当地反响很好,宫岚薇 女士觉得这个节目能够受到当地观众的喜爱还是要把功劳归到翻译上来。SBS 电视台是一个 多民族的电视台,经常在上面播放各个国家的综艺节目或电影,他们早就形成了一套非常严 格的翻译体制,一定会用自己本台本公司的译制人员来重新翻译他们所有引进来的外国电影
和电视节目,就保证了观众能够真正看明白,而且能够看到很地道的这些翻译。她还介绍道, SBS 电视台的翻译团队中就有在海外生活了一段时间的中国人,这一点也可以在我们建设自 己的翻译机构中也可以借鉴。
(宫岚薇主席接受采访)
中国文化译研网一直希望能够建设一个翻译家的人才库,构建一个平台,让各个国家的
汉学家、翻译家进行直接交流和沟通。宫主席表示接下来可以加强合作,她可以介绍一些澳 洲的翻译人才,我们也可以去采访一下当地的翻译团队——比如 SBS 电视台的团队,看看澳 大利亚的译制机构是如何处理翻译问题的。希望通过这样的方式,中国电影的海外推广之路 会越走越长,越走越广。
后记:
宫岚薇主席是一个名副其实的大美女,又是澳大利亚华语电影节的创立者和主席,但是 面对记者的采访,她几乎没有什么架子,一直平静而随和地将自己的想法娓娓道来。笔者不 禁想,她的美丽不仅在于穿着和相貌,更在于她深刻而广博的见识和沉稳而谦逊的内心。也 许正是这样的一双眼、一颗心,才能够让她在推广中国电影的道路上不断地发现问题、解决 问题,以一种不疾不徐的姿态行走在两国电影的桥梁上,朝着美好的希望走去。
(部分图片来自于网络)
(作者:徐奕欣)