游戏传奇首页
游戏我的天下首页
最好看的新闻,最实用的信息
12月31日 17.5°C-20.2°C
澳元 : 人民币=4.55
悉尼
今日澳洲app下载
登录 注册

“等不到成长就被淘汰!”ChatGPT领衔洗牌翻译业,澳中从业者悲鸣(图)

2023-04-21 来源: 米娅 评论16条

翻译行业,一直被认为是最容易被AI取代的职业之一。

ChatGPT问世不过短短数月,已带给译员们前所未有的压力。

他们中,有人已经丢了饭碗,有人转行并坦言“逼不得已”。

对于人类翻译的后续发展方向,来势汹汹的AI倒也指明了一条方向。

“等不到成长,就被淘汰了”

在墨尔本入职翻译仅仅2个月,华人Sam就丢了饭碗。

明面上的理由是,“公司不再单独设立翻译岗位”,可他打听到,主要源于日趋火爆的ChatGPT,“他们认为目前的机器翻译水平已经足够了。”

这让他颇为气愤却无奈。

“等不到成长就被淘汰!”ChatGPT领衔洗牌翻译业,澳中从业者悲鸣(图) - 1

公司认可的AI工具之一(图片来源:网络)

他告诉今日澳洲App记者,工作量被要求提高至1.5倍,是其离职的导火索。在他看来,“这是不可能完成的任务。”

据他告知,同期进公司的3人,只有一名已有5年工作经验的同事“幸存”。

“对新人而言,对翻译工作光有热情是不够的,”他苦涩地表示,“也许等不到成长,就被淘汰了。”

对于未来,Sam有些茫然。身边很多圈内人都劝他放弃。“想再试试吧,实在找不到也只能转行了。”

“不是我想转,是逼不得已”

在国内从事翻译已2年,但Michael(化名)还是转行了。他告诉记者,“不是我想转,是逼不得已。”

Michael一直负责澳洲相关的翻译项目,可今年开年,他与同组另一名同事被告知要转岗。“我们做得好好的,谁想转?可现实由不得你。”

他认为好听点说是“转岗”,其实就是“被裁了”。自他走后,部门并未招聘,也就意味着原本7人的工作量,现在5人就得完成。

公司认为AI的出现,使得翻译效率极大提升。“在领导们的认知里,AI翻译已经可以完成要求不高的活了。”

“等不到成长就被淘汰!”ChatGPT领衔洗牌翻译业,澳中从业者悲鸣(图) - 2

Deepl翻译工具(图片来源:网络)

Michael想过辞职做自由译员,可AI的冲击也很明显。据他所知,现在国内翻译的价格“低到不可思议”,竞争日趋白热化,“60元/千字的活都有大把人接。”

对于翻译行业,他表示并未放弃,但也只能先放放。“可能会往某一领域的翻译去发展,变得更有竞争力一些吧。”他说。

“工作变容易了,就该降价”

Wendy在悉尼从事医疗、法律等领域的翻译工作近6年,目前还在攻读语言学的第二硕士。

从收入稳定的政府译员,到开设个人工作室,作为一名资深翻译,她也感受到了来自AI的压力。

“与客户的沟通成本增加,是最直接的影响。”Wendy告诉今日澳洲App记者,因为ChatGPT的迅猛发展,客户会以此为由“压价”。他们认为AI会完成翻译初稿,译员主要只负责审校,“工作变容易了,就该降价。”

“等不到成长就被淘汰!”ChatGPT领衔洗牌翻译业,澳中从业者悲鸣(图) - 3

Wendy工作中(图片来源:供图)

她还表示,客户对时效性要求更高,尤其是与翻译行业外的客户交流,“很难达成共识,恨不得一天的工作量几小时就完成。高品质的翻译哪有这么容易?!”

她亦感受到,对很多初级译员来说,“入行的门槛显著提高”。“如果自身翻译能力无法超越机器,肯定是要失业的。”

Wendy表示,就她涉及的领域,目前AI翻译还达不到商用标准。

“但AI确实有助于提高效率,且英文表达有时候更地道。”她认为对于AI翻译工具,不应排斥,应当学习并活用,顺应趋势,才能生存。

人类翻译得进步,才能适应未来

多名翻译从业人员都向记者表示,正承受着AI带来的压力,且对这个行业的未来“没有信心”。

带着他们的忧虑,今日澳洲App记者特意“采访”了ChatGPT,后者对AI翻译的优势毫不讳言。

“等不到成长就被淘汰!”ChatGPT领衔洗牌翻译业,澳中从业者悲鸣(图) - 4

机器翻译前景(图片来源:ChatGPT)

对于人类翻译的发展和未来机遇,ChatGPT则认为,人类翻译将逐渐向更高级别的任务转移,并越发注重自我学习和提升。

“等不到成长就被淘汰!”ChatGPT领衔洗牌翻译业,澳中从业者悲鸣(图) - 5

人类翻译未来发展(图片来源:ChatGPT)

对于AI带来的行业整理,您怎么看?您所在的工作领域是否也受到冲击了?欢迎在评论区留言分享。

(记者 米娅)

“等不到成长就被淘汰!”ChatGPT领衔洗牌翻译业,澳中从业者悲鸣(图) - 6

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(16)
逆袭
逆袭 2023-04-22 回复
chatgpt翻译出来的文章比人翻译出来的更流畅, 用词更贴切, 更容易理解。
平凡荣耀
平凡荣耀 2023-04-22
试试
随遇而安的人
随遇而安的人 2023-04-22 回复
Chat
随遇而安的人
随遇而安的人 2023-04-22
GPT,对人类来说,并不是最坏的事情……当Gu大袋鼠大猩猩等动物被军事化应用大脑直入的时候~支澳大利亚多国训练两万名职业军人就需要对付2000万袋鼠和500万别的动物?
陶仔
陶仔 2023-04-22 回复
对那些失业的翻译人员表示遗憾,但这也是社会进程,因为ai翻译真的是太低的成本和太高的效率,使这行业推到更高的高度。只能说时代的变化……很多行业也在变化……只能要求政府能更多的帮助这些就业者更多的支持和关爱。这很心疼,读书学习这么多年因为时代的变化一下子又要重新开始…….
心平气和宁静致远
心平气和宁静致远 2023-04-22 回复
有趣的是记者采访“ChatGPT”所得到的中规中距的答复。语境和文化背景的理解和传达,比如“双关语”等,“什么意思,小意思,意思意思”的互译,成语互译等等,现在那怕“GPT4“恐怕都难以达到。作为谋生的手段技术与作为文化文学名著的文字信达雅的传神表达,其中的鸿沟是难以企及的。重要的是,人类创造了AI,并淘醉在无所不能的欢乐之中,“AI”却在暗自窃喜,“GPT”的诞生之日,可悲的是却是人类走向灭亡的元年。这耸人的结论,不用五十年将得到证实。
FCCP
FCCP 2023-04-22
你怎么翻,西人也不会吃你这一套,这句话是说给国内韭菜听的,也就奴才们吃这种虚头巴脑的一套!
心平气和宁静致远
心平气和宁静致远 2023-04-22
其实,大可不必担心,网友们去问一问GPT:胸有成竹的男人、靑梅竹马的情侣、鱼香肉丝的名菜,文字编辑及画风不忍卒读。与“流畅、贴切,易解”简直风马牛。对了,让GPT”译一下“风马牛”!
心平气和宁静致远
心平气和宁静致远 2023-04-22
文字互译的境界是无止境的。“中国人不吃这一套”连张京小姐的倾力翻译各位都觉得太“软弱”了,在此请教一下ChatGPT的“𤇍作”,立见高下,恭候赐教。
slark
slark 2023-04-22 回复
转工地才是未来


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

分享新闻电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: [email protected] 商业合作: [email protected]网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:[email protected]

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选